¿Por qué no podemos dejar de cantar Bella Ciao?

La serie española es la culpable de que gritemos el estribillo de la canción italiana cuando estamos de buen ánimo

¿Por qué no podemos dejar de cantar Bella Ciao?

February 17th, 2018

¿Cómo se explica que uno de repente empiece a sentir un estribillo dentro de la cabeza que le pida salir para hacerse escuchar decir “Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao, Ciao, Ciao”?. ¿Qué lleva a dos personas a entenderse cuando se incluye en un colectivo que reza “somos la resistencia”?. Claramente el fenómeno de la Casa de Papel, la serie española que retrata la suerte que corre un grupo de atracadores que esperan salir millonarios de un gran golpe a la Casa de Moneda y Tinta de España, ha hecho mella en el público seriéfilo que popularizó a los gritos el “Bella Ciao” al punto que puede sonar en el medio de una disco nocturna, en el abrazo de un grupo de borrachos que se encuentran en la calle o en una persona que simplemente lo quiere soltar a los cuatro vientos.

La canción, como mencionan en la serie, tiene su origen en la resistencia partisana a las tropas de ocupación nazi en Italia durante la Segunda Guerra Mundial.

La fórmula del robo a un banco en el que simpatía del público se posiciona a favor de los que atracan funcionó una vez más, y más allá de valoraciones personales, la serie que emitió originalmente Antena 3 ha resultado un éxito mundial. Lo otro que no se puede negar es que en la repetición de ese estribillo, simple, romántico y valiente de Bella Ciao yace el “por qué” esa melodía y letra no pueden salir de nuestras cabezas.

Stamattina mi sono alzato
(Esta mañana me he levantado)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)
Stamattina mi sono alzato,
(Esta mañana me he levantado)
e ho trovato l’invasor.
(y he descubierto al invasor.)
O partigiano, portami via,
(¡Oh! partisano, llevame contigo.)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)
O partigiano, portami via,
(¡Oh! partisano, llevame contigo.)
ché mi sento di morir.
(porque me siento morir.)
E se io muoio da partigiano,
(Y si yo muero, como partisano.)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)
E se io muoio da partigiano,
(Y si yo muero, como partisano.)
tu mi devi seppellir.
(tú me debes sepultar)
E seppellire lassù in montagna,
(Sepultar allá arriba en la montaña)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)
E seppellire lassù in montagna,
(Sepultar allá arriba en la montaña)
sotto l’ombra di un bel fior.
(bajo la sombra de una bella flor.)
Tutte le genti che passeranno,
(Todos aquellos que pasarán)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)
e le genti che passeranno,
(Y la gente que pasará)
Mi diranno “Che bel fior!”
(me dirán: ¡qué bella flor!)
“E questo è il fiore del partigiano”,
(“Y esta es la flor del partisano”)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
(o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!)
“E questo è il fiore del partigiano,
(“Y esta es la flor del partisano”)
morto per la libertà!”
(muerto por la libertad.)
“E questo è il fiore del partigiano”,
(…Es la flor, del partisano,)
“E questo è il fiore del partigiano,
(…Es la flor, del partisano,)
morto per la libertà!” (bis)
(Muerto por la libertad.) (bis)

Entra desde tu celular a TKM Alta Velocidad haciendo click: AQUI

Tags:

,

,

,

,