HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España!

Aunque sabemos lo difícil que puede ser traducir ciertas cosas y que no pierdan su lógica, hay ciertas películas, personajes o incluso videojuegos que cuando son llevados del inglés al español, reciben un tratamiento que no tiene sentido. En nuestro país conocemos por ejemplo a “Mi Pobre Angelito”, que no tiene ninguna relación con “Home […]

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España!

enero 11th, 2016

Aunque sabemos lo difícil que puede ser traducir ciertas cosas y que no pierdan su lógica, hay ciertas películas, personajes o incluso videojuegos que cuando son llevados del inglés al español, reciben un tratamiento que no tiene sentido. En nuestro país conocemos por ejemplo a “Mi Pobre Angelito”, que no tiene ninguna relación con “Home Alone”, el título original del film. Este es sólo uno de los casos de malas traducciones que se han hecho en la historia, y los reyes de la maldad son los españoles, quienes tienen una larga lista de desafortunadas elecciones de títulos. Aquí van algunos que te sorprenderán.

1.  Bomberman / Pepe y Los Globos

Este juego típico de Nintendo en España se comercializó como “Pepe y Los Globos”.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 1

2. Beetlejuice / Bitelchús

La clásica película de Tim Burton de 1988 fue presentada al publico español como “Bitelchús”. Si no nos creen, el trailer está aquí.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 2

3. Los Muppets / Los Teleñecos

Era más fácil conocerlos como los Muppets ¿no?. Qué tal difícil puede ser decir eso. Pero no, tenía que aparecer un creativo al que se le ocurrió rebautizarlos como Los Teleñecos.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 3

4. Wolverine / Lobezno

En Latinoamérica, a Wolverine le pusieron “Guepardo” al momento de traducir a los personajes de X-Men. Menos mal eso no prosperó y terminamos conociendo sus películas con el título original. Peor suerte tuvieron los amigos españoles que tuvieron que disfrutaron con las aventuras de “Lobezno”.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 4

5. ¡Olvídate de mi! / Eterno resplandor de una mente sin recuerdos

Aunque el título “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos” es un tanto largo y molesto, responde a la lógica del nombre original (“Eternal Sunshine of the Spotless Mind”). Ahora de ahí a conocerla como “¡Olvídate de mi!” es casi que te cuenta la historia del film de una.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 5

6. Fast and Furious / A Todo Gas

“Rápido y Furioso” ¿queda claro o no? Es una traducción lógica. Pero no entendemos como en España la tradujeron como “A Todo Gas” y aún así le fue bien. Pésimo nombre.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 6

7. Ice Princess / Soñando, soñando… triunfé patinando

Bueno, no es una de las obras maestras de Disney. Pero más de alguien debe haberla visto y disfrutado en una tarde de ocio en el cable como “Ice Princess” o “Sueños sobre hielo” como llegó a Chile. Pero su nombre en España llegó a un extremo: “Soñando, soñando… triunfé patinando”.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 7

8. Edward Scissorhands / Eduardo Manostijeras

Aunque aquí no hay mucha diferencia, igual nos quedamos con el nombre local al clásico de Tim Burton: “El joven manos de tijeras”. Porque “Eduardo Manostijeras”… no suena tan dark.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 8

9. Die Hard / La Jungla de Cristal

La saga de Bruce Willis acá la conocimos como “Duro de Matar”. Un título rudo, acorde a la acción del film. Menos peso tuvo su título en España: “Jungla de Cristal” y us secuelas se han titulado sólo “La Jungla”.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 9

10. Especial Dragon Ball / Bola de Dragón

El rey de las malas traducciones es, su lugar a dudas, Dragon Ball, serie nipona que en España fue manoseada de muchas formas. Comenzando con su opening, con frases que riman menos que las frases de Delfin Hasta el Fin.

Además se llamó “Bola de Dragón”. Aunque menos mal no llegaron a traducir las carátulas, y sus películas nos llegaron en español con su título original.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 10

Lo que nunca entendimos es por qué los nombres de los personajes sonaban tan raro, como Son Gohanda, Celula (Cell) o Son Góku (Gokú).

El mítico Kame Hame Ha se le decía en la versión española como “Onda Vital”. Y la poderosa Genkidama se llamaba… “Bomba de energía”.

HORROR: 10 pésimas traducciones al español de España! - Imagen 11

Entra desde tu celular a TKM Alta Velocidad haciendo click: AQUI

Tags:

,

,

“Pónganme en una tumba”: desgarradores mensajes suicidas de niño con autismo sensibilizan a las redes

Un niño de ocho años que escribió una desgarradora serie de notas sobre “querer ser normal” e “intentó matarse con tijeras” ha estado esperando semanas de ayuda, según su familia. La familia de Jack Rogan, que es autista, dijo que había comenzado a decir “por favor, que todos me olviden”, “quemenme vivo” y otras cosas impactantes durante el […]

“Pónganme en una tumba”: desgarradores mensajes suicidas de niño con autismo sensibilizan a las redes - Imagen 1